Бамбуковый дракон - Мэрфи Уоррен (читать книги бесплатно TXT) 📗
Кто они — убийцы или просто разведчики?
Впрочем, безразлично. Римо не мог рисковать.
Он подошел к бандиту со спины и сломал ему шею, прежде чем несчастный осознал, что он здесь не один; подхватив обмякшее тело, Римо осторожно уложил его на землю, словно ребенка в люльку, и положил автомат поперек груди хозяина.
Покончив с первым, Римо отправился на поиски следующего. Второй бандит оказался выше, чуть старше и был вооружен точно так же, как первый. Он стоял, прислонившись спиной к дереву, поэтому Римо не мог приблизиться к нему сзади. Зайдя слева, он одним ударом проломил бандиту череп, заткнув свободной рукой его рот, чтобы избежать лишнего шума.
Сколько их еще? Был только один способ узнать точное количество чужаков, но...
В этот миг в лесу начался ад кромешный. С противоположной стороны поляны донесся чей-то крик, и тут же послышался шум тел, продиравшихся сквозь джунгли. Не зная языка противника, Римо тем не менее угадал команду к наступлению.
Стрельба началась только с появлением Пайка Чалмерса, который вылетел из своей палатки и увидел бандита, приближавшегося к нему с западной стороны. Рявкнул «уэзерби-магнум», и чужак осел на землю, словно пластмассовая кукла, угодившая в огонь. При виде поверженного врага Чалмерс торжествующе взвыл.
Тут же застучали автоматы, и, хотя Римо показалось, что он услышал одинокий голос, требовавший прекратить огонь, бандиты и не подумали взять себя в руки. Каковы бы ни были их первоначальные намерения, кое-кому из нападавших явно не терпелось прикончить круглоглазых на месте.
Римо настиг третьего бандита, пробиравшегося среди деревьев, и уложил его одним резким ударом, пронзив его сердце, легкие и селезенку. Труп распластался на земле, дернулся и замер в неподвижности. Где-то на поляне за спиной Римо послышалась дробь автоматных очередей, разорвавших ночную тишину.
Римо бросился на звук и увидел Чалмерса, стрелявшего в сторону деревьев. Стокуэлл выкликнул имя Одри и, не услышав ответа, высунулся было из палатки, но в ту же секунду пуля подняла фонтанчик пыли в нескольких дюймах от его лица и загнала профессора назад в укрытие. Сибу Сандакан сидел в палатке, словно надеясь, что хлипкие матерчатые стены защитят его от выстрелов. Проводник-малаец куда-то исчез.
Должно быть, он уже на полпути домой, сказал себе Римо, гадая, встретят ли они когда-нибудь Кучинга Кангара вновь и останется ли в живых кто-нибудь из тех, кому потребуются его услуги, вздумай он вернуться.
Внимание Римо привлекли звуки длинной очереди, раздававшиеся неподалеку, — еще один бандит-малаец поливал огнем лагерь, нимало не заботясь о том, куда летят пули и кого поражают. Римо утихомирил его самым простым способом, запрокинув голову стрелка и толкнув его туловище вперед. При этом позвоночник бандита аккуратно переломился у основания черепа.
Итого пять бандитов, считая убитого Чалмерсом. По расчетам Римо, они прикончили около трети врагов менее чем за минуту, однако численное преимущество по-прежнему было на стороне нападавших.
В это мгновение послышался крик, и Римо тут же узнал голос Одри Морленд. Перед его мысленным взором возникла картина — Одри ждет его у реки, потом начинается стрельба, женщина идет к лагерю, раздираемая любопытством и страхом. Она шагает по узкой тропинке, приближаясь к звуках схватки, но тут на дорогу выскакивает бандит и... Приняв решение, Римо протиснулся сквозь деревья и метнулся к поляне, которая к этому времени превратилась в стрелковый тир.
Пайк Чалмерс заметил его приближение, но либо не узнал Римо, либо ему было безразлично, в кого палить. Ствол его винтовки повернулся, беря Римо на мушку. Чалмерс закрыл один глаз, прижав другой к окуляру оптического прицела. Легкое движение пальцем — и пуля, способная остановить на бегу слона, угодит в грудь Римо.
А может быть, и нет.
Римо привычно уклонился от летящего свинца; он упредил выстрел Чалмерса, сделав шаг в сторону, который нимало не замедлил его продвижения вперед. К тому времени, когда англичанин, сообразив, что его пуля не достигла цели, схватился за массивный затвор, Римо уже пробегал мимо, зацепив на ходу кончиком пальца ствол винтовки и бесцеремонно опрокинув охотника на спину.
Тем самым он спас жизнь Чалмерсу, хотя это и не входило в его планы. В тот самый миг еще один бандит поднялся из травы на краю поляны и прицелился в стоящего великана, но его очередь пронзила пустой воздух, а Чалмерс, упав на землю, оказался чуть ниже линии огня.
В следующее мгновение Римо уже стоял перед испуганным противником и, нанеся молниеносный удар локтем, размозжил его лицо, превратив в кашу лобную кость и мозг. Бандит, не издав ни звука, повалился, выпустив из безжизненных пальцев бесполезное оружие.
Тем временем в лагере вновь послышался грохот «магнума», но Римо не услышал свиста летящих пуль. Видимо, падение на землю сбило Чалмерса с толку, либо ему на мушку попался другой противник, приближавшийся к месту стычки.
В стороне от тропинки справа от Римо раздался еще один крик Одри. Прежде чем взять правильное направление, он уложил очередного бандита, на сей раз — китайца с мрачной физиономией. К стволу его автомата был примкнут штык, и китаец совершил ошибку, сделав выпад клинком вместо того, чтобы выстрелить от бедра. Впрочем, он вряд ли спасся бы, пустив очередь из автомата, но его попытка действовать штыком значительно упростила задачу Римо.
Он разоружил врага, без труда выхватив у него автомат, и теперь «Калашников» оказался у Римо, превратившись в его руках в простую железную дубину. Чтобы раскроить китайцу череп, хватило бы и легкого прикосновения, но Римо задержался еще на мгновение, развернул оружие другим концом, взмахнул им, словно копьем, проткнул противника острием штыка и, прежде чем бандит упал, пригвоздил его к стволу ближайшего дерева.
Одри не подавала голоса, но Римо уже успел зафиксировать направление, откуда донесся ее последний крик. Пробежав десять или пятнадцать ярдов, он очутился в нужной точке — он был уверен в этом, — но, как оказалось, слишком поздно.
Под его ногами захлюпала топкая болотистая почва, похожая на торф, а через несколько шагов начались зыбучие пески. Трясину покрывал неглубокий слой затхлой воды, над пенистой поверхностью которой носились тучи насекомых. В лунном свете мелькнуло цветное пятно.
Бледно-розовое.
Это был шарфик, которым Одри Морленд укутывала шею.
Римо ухватился за висячую лиану и вошел в воду, шаря свободной рукой в грязи, но под ногами не оказалось ничего, кроме плывуна, который обволок Римо, словно густая овсяная каша. Здесь не было твердого дна, и болото начало засасывать ноги и ягодицы Римо, грозя затянуть его под воду целиком.
Наконец трясина дошла до подбородка, и Римо отказался от дальнейших поисков. Взявшись за лиану, он начал подтягиваться, перебирая руками, пока наконец не вытащил себя из зыбуна на сухой берег.
Господи Иисусе!
Одри пропала.
Прошли секунды, прежде чем Римо оправился от потрясения. Он привык к смерти в самых разных ее обличьях, но даже и его сердце не было высечено из камня. Какие бы чувства он ни питал к Одри, была ли то обычная похоть или нечто большее, ее печальная участь заслуживала хотя бы нескольких мгновений скорбного молчания.
Но вот истекли и эти секунды, Римо поднялся на ноги и повернулся лицом к лагерю, внезапно осознав, что автоматы умолкли. Ночную тишину вспорол последний выстрел Чалмерса, словно ставя точку в затянувшейся беседе и давая Римо понять, что по крайней мере один из участников экспедиции, застигнутых неприятелем на лужайке, остался в живых.
Как выяснилось, уцелели все.
В тот миг, когда Римо добрался до края поляны, профессор Стокуэлл стоял рядом с Чалмерсом у огня, а Сибу Сандакан вылезал из своей палатки. В ту же секунду из-за деревьев вышел проводник, судя по всему, живой и невредимый.
— Надеюсь, никто не...
Стокуэлл увидел палатку Одри, пробитую пулями, и слова замерли у него на устах. Профессор упал на четвереньки, заглянул под брезентовое полотнище и обнаружил, что там никого нет.