Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Детективы и триллеры » Боевики » На грани потопа - Касслер Клайв (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗

На грани потопа - Касслер Клайв (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно На грани потопа - Касслер Клайв (читать книги онлайн бесплатно полностью без сокращений .txt) 📗. Жанр: Боевики. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Не более чем благопристойный фасад, сэр, прикрывающий вонючие трюмы, где в невыносимых условиях томятся сотни несчастных, обездоленных людей.

На ее лице не было косметики, если не считать наложенного гримерами искусственного шрама на подбородке. Великолепные длинные волосы цвета воронова крыла пришлось коротко обрезать под мужскую прическу. Голову девушки прикрывала форменная бейсболка с вытянутым козырьком. Получив задание от комиссара Харпера, она вначале колебалась и даже хотела отказаться, но ненависть к Шэнь Циню и его бессердечным подручным, неугасимым пламенем сжигавшая ее душу, в конце концов одержала верх. Неистребимая уверенность Джулии в себе и собственных силах также помогла принять решение, да и близость группы поддержки внушала определенный оптимизм.

Льюис отвернулся и снова поднес к глазам бинокль, на этот раз направив взор в сторону пологого берега, обильно поросшего зеленью. До устья Атчафалайи оставалось не более трех миль. За исключением нескольких рыбачьих лодок, занятых ловлей креветок, других судов на протяжении всей этой дистанции не наблюдалось. Капитан жестом подозвал офицера, торчащего чуть поодаль на крыле мостика.

— Лейтенант Стоу, свяжитесь с китайцами и передайте приказ лечь в дрейф и приготовиться к досмотру.

— Так точно, сэр! — бодро гаркнул молодой человек и устремился в радиорубку; высокий, загорелый блондин, Джефферсон Стоу больше походил на инструктора по теннису, чем на военного моряка.

«Ястребенок» начал разворот и через некоторое время лег на параллельный курс относительно контейнеровоза, на борту которого уже можно было прочесть название: «Сунь Линь». Над кормой развевалось большое красное полотнище с пятью золотыми звездами — одной большой и четырьмя маленькими. Все палубы были заставлены контейнерами, но капитан наметанным глазом сразу определил недогруз: судно сидело в воде заметно выше ватерлинии.

— Что они ответили? — Льюис повысил голос, чтобы быть услышанным в радиорубке.

— Шпарят по-китайски, сэр, — откликнулся лейтенант.

— Я могу перевести, — предложила Джулия.

— Не стоит утруждаться, мисс Ли, — усмехнулся командир корабля. — Обычная уловка. Иностранцы часто прикидываются дурачками, делая вид, что не понимают ни слова. Особенно азиаты, не в обиду будь сказано. Хотя на самом деле большинство китайских офицеров говорят по-английски лучше нас с вами. — Отдав короткую команду по интеркому, Льюис замер в ожидании, следя за разворачивающимся в сторону китайского судна стволом семидесятишестимиллиметрового скорострельного орудия. — А теперь снова свяжись с их шкипером, Джефферсон, — крикнул он, — и передай ему на старом добром английском, чтобы немедленно застопорил машины, иначе я снесу его в море вместе с мостиком.

Спустя минуту Стоу вернулся из радиорубки. На его мальчишеской физиономии расплывалась широченная, до ушей, улыбка.

— Сработало, сэр, — доложил он. — Сразу английский вспомнили, как нашу пушку увидели. Сейчас остановятся.

Словно в подтверждение его слов, белопенный кильватерный след за кормой контейнеровоза начал тускнеть и сокращаться в размерах, пока совсем не слился с поверхностью воды. Льюис сочувственно посмотрел на девушку.

— Ну, вот и ваша очередь подошла, — проговорил он со вздохом. — Готовы, мисс Ли?

Джулия молча кивнула.

— Рацию проверили?

Девушка непроизвольно наклонила голову, бросив взгляд на то место, где под бюстгальтером в ложбинке между грудей был приклеен скотчем миниатюрный двусторонний радиопередатчик.

— Работает нормально, — коротко сказала она.

Почти таким же рефлекторным движением она сжала ноги вместе, чтобы лишний раз ощутить выпуклую тяжесть крошечного автоматического пистолетика двадцать пятого калибра [33], примотанного с внутренней стороны правого бедра, и малого десантного ножа с выкидным лезвием фирмы «Смит и Вессон». Короткое лезвие было настолько острым и прочным, что могло при необходимости прорезать листовое железо. Нож она спрятала на бицепсе левой руки.

— Ни в коем случае не выключайте передатчик, — продолжал напутствовать Джулию капитан. — Мы будем слушать и записывать каждое слово и следить за обстановкой вплоть до того момента, когда вы сможете подать условный сигнал об окончании миссии и готовности к эвакуации. Пока — тьфу-тьфу! — все идет по плану, но если после подмены кто-нибудь заподозрит, что вы не настоящий кок, тут же зовите на помощь. Мы будем поблизости и примчимся на всех парах. В воздухе будет постоянно находиться патрульный вертолет с группой десантников. Если не окажется другого выхода, прыгайте в воду и ничего не бойтесь. Ручаюсь, что дольше пяти минут купаться вам не придется.

— Ужасно благодарна вам за помощь в подготовке, капитан, — с чувством сказала Джулия и добавила после паузы, кивнув в сторону расположившегося на палубе пожилого офицера с густыми моржовыми усами и глубоко посаженными серыми глазами: — И мистеру Кокрейну тоже. Из него получился бы замечательный театральный режиссер; не представляю, как у него хватило терпения на все наши совместные репетиции!

— Как только не обзывали Микки Кокрейна за все годы нашей совместной службы, — рассмеялся Льюис, — но вы, мисс Ли, всех перещеголяли. Никому больше не говорите об этом, умоляю вас, иначе к нашему деду [34] наверняка прилипнет прозвище Режиссер.

— Наверное, я доставила вам массу хлопот, — продолжала девушка.

— Даже не заикайтесь об этом, мисс Ли! — замахал руками капитан. — Команда болеет за вас всей душой. Адмирал Фергюсон строго-настрого приказал позаботиться о вашей безопасности, чего бы это ни стоило, но мы и без приказа готовы за вас и в огонь и в воду. Задание у вас, конечно, такое, что не позавидуешь, но будьте уверены, мои парни костьми лягут, чтобы вызволить вас из беды.

Джулия смущенно отвернулась, пряча от него навернувшиеся на глаза слезы.

— Спасибо вам, — с трудом проговорила она внезапно осипшим голосом. — Спасибо вам всем, друзья!

Стоу подал знак палубным матросам начинать спуск шлюпки. Досмотровая команда выстроилась у трапа. Льюис сверху незаметно перекрестил спину спускающейся с мостика девушки и крикнул ей вслед:

— Удачи вам, милая, и да благословит вас Господь!

* * *

Ли Юньчэня, капитана большого контейнеровоза «Сунь Линь», принадлежащего компании «Шэнь Цинь маритайм лтд», ничуть не встревожило появление катера Береговой охраны США и поступившая с него команда лечь в дрейф и приготовиться к досмотру. Еще до выхода в море из головного офиса компании поступило предупреждение, в котором указывалось, что Служба иммиграции и натурализации, Береговая охрана и другие силовые структуры значительно ужесточили меры по пресечению ввоза на американскую территорию нелегальных беженцев из Китая. Шкипер чувствовал себя в полной безопасности. Самая тщательная проверка не сможет обнаружить потайной контейнер, расположенный под килем его судна, в котором находится более трехсот китайцев-иммигрантов. Несмотря на ужасающую скученность и антисанитарию, он не потерял за все время плавания ни одного человека и рассчитывал по возвращении на родину получить за это солидную премию, как уже не раз случалось в недавнем прошлом. Для Ли Юньчэня это был шестой по счету рейс, когда он успешно сочетал перевозку легального груза с контрабандой живого товара, и уже заработанных денег с избытком хватило на прекрасный особняк в престижном районе Пекина.

Капитан следил за приближающимся военным кораблем с непроницаемым выражением лица; маленькие раскосые глазки неподвижными черными бусинами спокойно и равнодушно взирали на происходящее. Ли давно перевалило за сорок, голову посеребрила ранняя седина, но тонкие изящные усики по-прежнему оставались иссиня-черными, а среди тридцати двух белоснежных зубов не нашлось бы ни одного искусственного. С борта катера спустили шлюпку, в которую загрузилось около дюжины вооруженных военных моряков. Шкипер кивком подозвал своего старшего помощника.

вернуться

33

6,35 мм.

вернуться

34

На военно-морском жаргоне дедом называют старшего механика; на гражданских судах, как правило, используют термин «чиф».

Перейти на страницу:

Касслер Клайв читать все книги автора по порядку

Касслер Клайв - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


На грани потопа отзывы

Отзывы читателей о книге На грани потопа, автор: Касслер Клайв. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*